Los nombres perdidos
Hoy 20minutos publica un artículo sobre los títulos escandalosamente cutres -en comparación con el original- que llevan las películas en España. El último es Happy Feet (Rompiendo el hielo). Se me vienen a la cabeza, a parte de los que vienen en el artículo, unos cuantos títulos del cine y la literatura: Olvídate de mí (Eternal sunshine of the spotless mind/El brillo eterno de una mente sin recuerdos), o cómo se perdía el juego de palabras en La importancia de llamarse Ernesto (The importance of being Earnest) cuando el nombre Ernest en realidad no aparece en el título. Lock y Stock (que parece que hace referencia al nombre de dos garrulos) es en realidad Lock, Stock and two smoking barrels.
En cualquier caso hay cosas que es mejor no traducir. A veces te encuentras con título en español horrible y es mejor leerlo en inglés para no enterarse y mucho mejor aprender inglés de una vez (cojones ya, que dijo aquel). Me sienta como un piquete de ojos leer la carátula de un disco de aquella época en la que las cintas extranjeras traían los títulos traducidos; se trata de Death of a Ladiesman, de Leonard Cohen, que en españa se llamó La muerte de un mujeriego. Comparar las palabra mujeriego con ladiesman le sale caro al español.

















0 comentarios:
Publicar un comentario en la entrada